Jules Verne’s Impact on Undersea Fiction

The publication of Jules Verne’s Twenty Thousand Leagues Under the Sea led to a boom in books about undersea adventures. But the boom didn’t occur immediately and Verne wasn’t the sole cause.

Before explaining all that, I’ll mention an upcoming anthology of short stories titled 20,000 Leagues Remembered, scheduled for release on the 150th anniversary of Verne’s submarine novel. Until April 30, fellow editor Kelly A. Harmon and I are accepting short stories inspired by that novel. For more details and to submit your story, click here or on the cover image.

Verne wasn’t the first to venture into undersea fiction, though the predecessor works are fantasy, not science fiction. The list is brief. If I stretch the definition of undersea fiction, it includes the Biblical story of Jonah, Edgar Allan Poe’s 1831 poem “The City in the Sea,” and Theophile Gautier’s 1848 novel Les Deux Etoiles (The Two Stars). At least the latter included a submarine.

As shown by the graph, many books involving submarines appeared in the years following Verne’s undersea novel. The vast majority of these were intended for what we now call the Young Adult market, and included works by Harry Collingwood, Roy Rockwood, Luis Senarens, Victor G. Durham, Stanley R. Matthews, and Victor Appleton.

In a similar manner, Verne’s Journey to the Center of the Earth (1864) preceded an explosion of novels with subterranean settings. To a lesser extent, these also included many YA works.

But notice a curious thing about the two curves. The rise in subterranean fiction occurs earlier and starts its upward trend earlier than does the curve for undersea fiction.

I have three theories to explain this.

  1. The most obvious reason is that Journey to the Center was published six years before Twenty Thousand Leagues. That six-year gap doesn’t explain it all, however.
  2. I believe other authors, after reading Twenty Thousand Leagues, were daunted by the prospect of imitating that novel. To write credibly about submarines required knowledge most writers lacked. However, subterranean fiction required no geological expertise and no vehicle. Moreover, the writer’s underground setting could include any fantasy elements imaginable.
  3. I think the later peak in submarine novels had less to do with Verne than it did with the introduction of real submarines into the world’s navies. With actual submarines becoming familiar to readers, authors could pattern their fictional vehicles after real ones.

Neither of these mountain-shaped curves is due solely to Verne’s works. They both coincide with a boom in publishing adventure fiction of all kinds, not just undersea and subterranean. A drop in publishing costs, a rise in disposable income, a recognition that young people craved to read—all these factors attracted writers and publishers to new opportunities.

Still, I don’t want to understate Verne’s impact on undersea fiction either. Prior to Twenty Thousand Leagues, such works were fantasies. Afterward, they were either science fiction or real-life adventure stories.

After the publication of Twenty Thousand Leagues, it became the standard to which later submarine novels got compared. Even today, 150 years later, if you ask people to name a submarine novel, most likely they will either answer with The Hunt for Red October, or Verne’s book.

I just can’t help this fascination with stories of the sea. After all, I’m—

Poseidon’s Scribe

February 23, 2020Permalink

Character Analysis — Ned Land

Today we’ll consider the character Ned Land in Jules Verne’s Twenty Thousand Leagues Under the Sea.

Before doing so, I’d like to remind you to submit a short story to Twenty Thousand Leagues Remembered, an anthology I’m co-editing along with the creative and capable Kelly A. Harmon of Pole to Pole Publishing. We’re open for submissions and accepting stories as we go, and this publisher’s previous anthologies have all filled up before their closing dates. Therefore, don’t wait until the official closing date of April 30. Submit your story here.

Turning now to Ned Land, Verne introduces him as a Canadian harpooner from Quebec assigned to the frigate USS Abraham Lincoln to assist the crew in hunting a menacing sea creature.

Verne has fun with this character’s name. In French editions, it is rendered as “Land,” the same as in English translations, not the French word for land, “terre.” Verne’s audience would have had to know the English word to get his pun. Ned is a man of the sea named for the land, who craves to escape from under the sea and eat food of the land.

Between Professor Aronnax and Ned Land, readers come to understand two opposing ways of dealing with their imprisonment aboard the Nautilus. The pair are opposites, with Aronnax’s servant Conseil serving as the median. On several spectra, the two men occupy extreme ends.

Ned Land is the ‘physical’ to Aronnax’s ‘intellectual.’ Land is often depicted as taking action, while Aronnax observes and deliberates. It is Ned who throws the harpoon, who assaults a steward, who goes ashore and shoots birds and kangaroos, who grabs the electrified railing, who kills a shark, who harpoons a dugong, and who joins in the attack on the giant squid, who tries to signal a nearby ship, and who arranges their escape from the Nautilus.

Further, Ned Land acts without thinking, while Aronnax thinks without acting. Often, Ned acts impulsively, sometimes with a bad result but sometimes heroically. Aronnax suffers from ‘paralysis by analysis,’ knowing what he should do, but not doing anything about it.

Land represents the common man in contrast to Aronnax, the upper-class gentleman. Aronnax eats with Nemo and bunks in a room next to the Captain’s. Ned bunks and eats with Conseil in the midships area reserved for the crew. Ned speaks plainly, occasionally joking, while Aronnax speaks like a professor throughout.

The last facet of their contrast is what I’d term the ‘man of nature’ vs. the civilized man. Ned’s comfort zone is the out-of-doors, in the wild, killing and preparing his own dinner. For his part, Aronnax would be lost without his servant and is more at home in drawing rooms and eating gourmet food. Here, most of Verne’s audience would identify closer with the professor, but nonetheless be fascinated by the harpooner.

Given their differing viewpoints, it’s no wonder Aronnax sees the Nautilus as a vessel of underwater exploration, while Land sees only a prison. Aronnax sees Captain Nemo as a rational engineer and scientist, while Land sees him as an insane pirate and jailer.

Although the two share the same goal, leaving the Nautilus, they differ on timeframe and method. Aronnax would like to leave someday, after persuading a captain he sees as reasonable. Land wants to get off the submarine immediately, by force if necessary.

Verne resolves this conflict in a draw. The trio departs the Nautilus far later than Ned would have liked, after spending seven months aboard. However, they must sneak off the ship without the Captain’s permission, during an emergency, and with Ned guiding.

Ned Land, then, is the perfect ‘friendly opposition’ to Pierre Aronnax, giving the novel dramatic tension throughout. Have you ever known someone like Ned Land (except for his harpooner occupation, of course)? A few like him have been known to—

Poseidon’s Scribe

January 12, 2020Permalink

Character Analysis — Conseil

This post begins a short series discussing major characters from Jules Verne’s Twenty Thousand Leagues Under the Sea. I’ll start with Conseil.

First, a reminder. Along with the esteemed and talented Kelly A. Harmon, I will be co-editing Twenty Thousand Leagues Remembered, an anthology of short stories honoring Verne’s novel. Submissions open this Friday, January 10. Although submissions are scheduled to close on April 30, Pole to Pole Publishing accepts stories on the fly, so once the anthology is filled, later stories get rejected. Submit early; all their anthologies have closed before the advertised closing date. See all the details here.

Now, to Conseil. The book’s narrator, Professor Pierre Aronnax, introduces him this way: “Conseil was my manservant. A devoted lad who went with me on all my journeys; a gallant Flemish boy whom I genuinely liked and who returned the compliment; a born stoic, punctilious on principle, habitually hardworking, rarely startled by life’s surprises, very skillful with his hands, efficient in his every duty, and despite his having a name that means “counsel,” never giving advice—not even the unsolicited kind!

Well, this is mostly true. At thirty years old, Conseil is hardly a lad or boy. Also, that last sentence is doubly ironic. ‘Conseil’ means ‘counsel’ or ‘advice’ in French, and though Aronnax thinks his servant never gives advice, he often does so.

Aronnax goes on to mention Conseil’s habit of referring to his master in the third person. Although we often see Conseil beginning a sentence with, “If Master pleases…” or “If Master will permit me…” this, also, turns out to be a rule broken on occasion.

Conseil’s first characteristic mentioned by Aronnax is devotion, and in this, Conseil is consistent. The servant jumps into the ocean when his master falls in, and helps to keep him afloat. Conseil agrees to don a diving suit when Aronnax does so, and accompanies him on every excursion.

The utterly loyal servant became a stereotypical character in Verne’s novels, most notably with Passepartout in Around the World in Eighty Days, and Nebuchadnezzar (Neb) in The Mysterious Island. In each case, Verne has literary purposes for these characters, such as representing the “common man” to whom the genius explains certain scientific phenomena, or to dramatically play off some other character’s eccentricity, or simply to keep conversations going.

In 20,000 Leagues, Conseil serves as an intermediary between Aronnax and Ned Land. Conseil may be devoted to his master, and shares the professor’s interest in sea creatures, but he is, like Land, a common man and spends a lot of time with the Canadian harpooner. It is Conseil who must explain to Aronnax why Ned Land behaves the way he does.

The servant also becomes the calming influence on all actions in the novel. Whenever Aronnax becomes overly excited or afraid or alarmed, Conseil grounds him and helps him relax. Conseil also attempts to sooth the impetuous Ned Land, but with less effective results.

In a couple of scenes, Conseil becomes the imaginative voice of Verne himself. Early on, Conseil laments “the drawback in not having one universal language,” a cause for which Verne was an enthusiast. Later, when they reach the central Mediterranean, Conseil considers the possibility of a volcanic upheaval closing off that sea from the Atlantic. This foreshadows, in a way, Verne’s later novel Invasion of the Sea.

Conseil serves yet one more purpose in the novel. He is Verne’s tribute to his friend Jacques-Francoise Conseil, who is said to have built a submarine craft in 1858.

Watch this space for more character analyses from—

                                                            Poseidon’s Scribe

A Few Leagues Short of 20,000

My favorite novel is Jules Verne’s 20,000 Leagues Under the Sea. Still, the book is not free of literary flaws. Let’s examine them.

Before diving into those, allow me to remind you I’ll be co-editing an anthology paying tribute to Verne’s novel. Along with award-winning author and editor Kelly A. Harmon, I’ll be launching Twenty Thousand Leagues Remembered on June 20, 2020, the sesquicentennial of the classic submarine tale. Click here for details on when and how you can contribute a short story to this anthology.

Regarding the weaknesses of 20,000 Leagues, I know it’s unfair to judge a Nineteenth Century French novel by the standards of Twenty First Century America. Still, it is a classic, and therefore it must explore universal and enduring facets of the human condition. It does so, as I discussed here, but some aspects of the work have not stood up well by modern standards.

Submarine

Verne devotes two whole chapters to a tour of the Nautilus and a discussion of its features and capabilities. No modern writer would risk boring readers that way. In truth, some of us like these chapters, and I credit them with inspiring me to major in Naval Architecture at college, but for most readers these tedious details are unnecessary.

Women

No significant female characters appear in the work, a glaring defect by modern standards. The only mentions of women are a brief reference to Ned Land’s former fiancée, Kate Tender (Really? Kate Tender?) and a moment when Pierre Aronnax spies Captain Nemo kneeling and crying before a portrait of a woman—presumably Nemo’s former wife—and two children. Few of Verne’s novels feature female characters, and he might have found it difficult to write one into this story, had he been so inclined. Film versions of the novel often include women, though.

Protagonist

Any well-written novel has a clear protagonist. Who is the protagonist in 20,000 Leagues? Before you answer, recall a protagonist is at the center of a story, propels the plot forward, makes key decisions, faces the obstacles, and endures the consequences.

You could make a case that Captain Nemo is the protagonist, making all the novel’s key decisions and driving the plot along. The consequence of his mounting hatred against oppressive nations is that he goes mad at the end.

However, most reviewers consider Pierre Aronnax the protagonist. He’s the narrator through whose eyes we see all the action. He faces a significant conflict—whether to stay aboard with Nemo the Ultimate Marine Biologist, or escape from Nemo the Insane Pirate. Still, Aronnax is a weak protagonist, more of an observer of events, a scientist studying Nemo’s decisions.

Motivation

In modern literature, no antagonist can be purely evil without a reason. In our post-Freud world, we must know the backstory behind the ‘bad guy.’ As an antagonist (if he is one), Captain Nemo seems driven by forces kept obscure and never revealed. We’re left to wonder why someone would gather a crew, construct a submarine, shun all inhabited land, and sail around the world attacking ships from certain nations. In this novel, readers see a few vague hints about Nemo’s motives and background. Only in Verne’s later novel, The Mysterious Island, do we come to understand what made Nemo tick.

Fish

Among the major turn-offs for modern readers are the long, tiresome descriptions of fish. To give his work credibility, Verne wrote on and on about the fish seen by his characters. Long paragraphs with lists and details litter the work. While acceptable, and even standard for novels of his time, these extensive descriptive paragraphs would be recommended for deletion by any editor today. As if knowing he might bore some readers, Verne structured these descriptions such that a reader could skip to the next paragraph without missing anything.

Please forgive me for taking these unfair swipes against a literary classic. If I point out the tiny blemishes making this novel less than perfect for modern readers, I do so out of love, and with full recognition of the glorious masterpiece it is. Writing a novel half as good as 20,000 Leagues remains a dream cherished by—

Poseidon’s Scribe

November 24, 2019Permalink

20,000 Mistranslations Under the Sea

If you’re a really good author, your book’s reputation can survive even a botched translation. As evidence, I offer the first English language translation of Jules Verne’s 20,000 Leagues Under the Sea.

Before we get to that, I’ll remind you of an upcoming anthology I’m co-editing, along with the talented and creative Kelly A. Harmon. We both encourage you to contribute a short story to 20,000 Leagues Remembered, our sesquicentennial tribute to Verne’s novel. You can find more information about that here.

The success of Verne’s undersea masterpiece in France prompted its translation into several other languages. As bad luck would have it, the first translation into English got rendered in 1872 by Lewis Page Mercier, a Protestant Reverend in London.

Among his many translation errors are the following:

  • Sea or Seas? Mercier should have translated the novel’s title as “…Under the Seas” (plural). Note how that one little ‘s’ could have spared countless mix-ups between vertical depth and horizontal distance. You can’t go 20,000 leagues (43,000 miles) deep into one sea, but a plural ‘seas’ clarifies the meaning.
  • Disagreeable Territory. Verne knew his geography and wrote about his character Pierre Arronax returning from the Badlands of Nebraska. In one of his worst howlers, Mercier rendered the Badlands as “the disagreeable territory of Nebraska.” In other words, the phrase survived the English-to-French translation, but couldn’t quite make it back the other way.
  • Lightweight Steel. Mercier translated some dialogue of Captain Nemo as “These two hulls are composed of steel plates, whose density is from .7 to .8 that of water.” If Nemo had discovered a type of steel that could float like wood, it would be worth more than that casual mention. Of course, Verne wrote “whose density is 7.8 times that of water.”
  • Cork Jackets. When the (Mercier-translated) Nemo asked Arronax if he’d like to don his cork jacket, he didn’t mean a garment woven in Cork, Ireland nor a coat made from tree bark. Verne’s words should have come out as ‘diving suit.’
  • From Where to Where? Mercier translated the title of Part II, Chapter XX as “From Latitude 47° 24′ to Longitude 17° 28′.” Wait…from a latitude to a longitude? For all its numerical precision, that title tells you nothing about the path of the Nautilus. A competent translator would have rendered it as “In Latitude…and Longitude…”

These are only a few of the atrocities Mercier committed against Verne’s text. For example, he left 20-25% of the novel untranslated. Perhaps these were the parts he considered the dullest.

Perpetuating Mercier’s many errors, subsequent English editions of the novel used his translation. Up until the 1970s, his was the most widely available. When I first read 20,000 Leagues, I read a Mercier.  

As pathetic a hatchet-job as Mercier’s translation was, the innate greatness of Verne still shone through. When a bad version is all you have, you pause only a second to wonder at the odd phrasings and logic flaws, then read on. I wish I knew French and could read the novel in its original tongue.

Fortunately, today’s English readers have several good translations from which to choose, including the following:

Translator: Anthony Bonner; Publisher: Bantam Press (1985)

Translator: Imanuel J. Mickel; Publisher: Indiana University Press (1992)

Translators: Walter James Miller and Frederick Paul Walter; Publisher: Naval Institute Press (1993)

Translator: Ron Miller; Publisher: Penguin Books (1998)

Translator: Frederick Paul Walter; Publisher: SeaWolf Press (2018)

Translator: William Butcher; Publisher: Oxford University Press (2019)

While writing your own story inspired by Verne’s classic and preparing it for submission to 20,000 Leagues Remembered, consider re-reading the original work. Avoid any version translated by Mercier, and read one of the newer ones recommended by—

Poseidon’s Scribe

October 13, 2019Permalink

Anthology Submission Call—Twenty Thousand Leagues Remembered

On June 20, 1870, Jules Verne’s Twenty Thousand Leagues Under the Sea was published, giving the world a new type of vessel, and a new type of pirate.

The novel’s original cover

150 years later, on June 20, 2020, Pole to Pole Publishing will launch Twenty Thousand Leagues Remembered, a sesquicentennial tribute to Verne’s masterwork. The kind folks at Pole to Pole have asked me to co-edit this anthology along with Kelly A. Harmon, and I’m honored to do so. Here’s the submission call.

But we’ll need stories, people! What’s your take on this novel? What story can you write?

You’ve got a few months until we open the antho to receive submissions, but Pole to Pole accepts stories as they go, and they’ve always filled their previous anthologies before the closing deadline.

Watch this space for more news about this upcoming anthology. For now, all the details are here.

In the meantime, let your imagination voyage as freely as Captain Nemo did within the Nautilus. Write your story. Eagerly waiting to read your submissions, I’m the co-editor—

                                                            Poseidon’s Scribe

September 22, 2019Permalink

The Story behind “Wheels of Heaven”

ToBeFirstWheels72dpiWith my story “Wheels of Heaven” about to launch on July 1st, I thought I’d tell you how I got the idea for the tale.

The series What Man Hath Wrought consists of alternate history stories involving technology. Basically, they’re “what if” stories that ask what would have happened if things had gone differently. While doing some research on interesting ancient technologies, I came across the Antikythera Mechanism. Or perhaps I saw a mention of it on a documentary on the Science Channel, Discovery Channel or History Channel.

300px-NAMA_Machine_d'Anticythère_1It’s a fascinating machine, advanced well beyond what anyone gave the ancient Greeks credit for. Moreover, until x-ray tomography was conducted on the device in recent years, no one knew what it was for.

Intrigued by the mechanism, I then had to think of an interesting way to fictionalize it. Some outlandish, but really fun, ideas occurred to me, but other authors had already explored notions such as the device being a time machine, teleportation machine, or even an alien communicator.

My story ended up being more plausible. I portrayed the mechanism as being exactly as it really was, a device for computing the position of the sun and major planets—the wheels of heaven.

In 1900 and 1901, divers discovered the device amid other shipwreck debris off Antikythera Island. “Wheels of Heaven” is my fictional account of how it came to rest there. An arrogant Roman astrologer will discover he can make predictions with greater speed using the device, but will come to question the connections between people and the stars.

rimtradeWhen research revealed the wreck to be a Roman merchant ship, I checked out what those ships were like. They differ from trireme warships in interesting ways. The carved neck and head of a swan which I describe in the story was actually a common feature of these ships.

For the most part, of course, “Wheels of Heaven” is about the struggles people have, the struggles we still have today. If you were certain you were right about something, an idea about which you’d formed a long career, and you found out it was all wrong, could you accept it? Are we all slaves of predetermined fate, or do we have free will?

Go ahead, take a trip through time to about 80 B.C. and voyage with my characters Viator and Abrax aboard the Prospectus. I know you’ll enjoy it; that much has been written in the stars by—

Poseidon’s Scribe

Book Review — Ship of the Line

It’s clear to me now:  reading C. S. Forester’s series of Horatio Hornblower novels in the wrong order is not the way to go.  After reading Mr. Midshipman Hornblower (1st in chronological order, 6th one written in the series) some time ago, I just finished Ship of the Line (8th chronological, 2nd one written).

I listened to the Books on Tape version of the book, narrated by Geoffrey Howard.  This novel features Horatio as captain of the 74-gun HMS Sutherland.  He is shown as being more in love with Lady Barbara Wellesley, wife of Rear Admiral Leighton, than his own wife Maria.  He struggles to find enough sailors to man his crew and is forced to settle for untrained ruffians.  Once his ship is fully manned, he conducts a series of attacks to harass the French forces on coast of Spain.  He chaffs under the incompetent leadership of his squadron commander, Admiral Leighton.

If you know little about the British Navy of the early 1800s before reading the book, you’ll feel like an expert afterward.  Forester gives just the right amount of detail for a reader to picture the scene without getting bored.  There is also so much to admire in Hornblower himself.  His strengths (bravery, audacity, cleverness) make him the perfect naval hero, while his weaknesses (jealousy, tone-deafness, and obsessive self-criticism) don’t detract from his professional life.  If, like me, you skip from Hornblower as a midshipman to Hornblower as captain, you’ll marvel at his maturity and the traits he’s taken on.  Geoffrey Howard did a fine job with the book’s narration.

I wish I’d read these books while I served in the U.S. Navy.  Actually I couldn’t have, for I served during Hornblower’s time period, long before Forester even wrote the books.  Seriously, all Navy personnel can learn much from Hornblower’s decision-making methods, his boldness, his tactfulness, and his leadership style.

There were things I didn’t like, however.  Hornblower’s jealousy, his secret love of Lady Barbara, and his disdain for his own wife were off-putting.  Hard to maintain sympathy for a protagonist like that.  I was dissatisfied by the book’s ending.  Without spoiling it for you, let me say this was more like a long chapter in a huge book than an integrated novel in its own right.  The ending of a book ought to resolve the main conflict in some way.  This book’s ending seemed to resolve nothing.  But it did set things up for the next novel.

Using my world-famous seahorse rating system, I give Ship of the Line four seahorses.  I enjoyed it a lot, and you will too.  For these nautical stories, you should just take my word for it because, after all, I’m–

                                                                           Poseidon’s Scribe

 

Writing of seas and ships

What makes stories of the sea different from stories taking place in other settings?  Wikipedia has a nice, short entry touching on this question and I agree with its authors about the themes common to such stories and I won’t rehash those here.  By their very nature, sea stories create interest because the setting is different from most readers’ land-dominated lives.  People who have never been to sea are curious about what life is like out there.  Those who have been to sea enjoy relating to the experiences of the story’s characters.

The ocean makes for a paradoxical setting in that it is always in motion, but never really changing.  For the most part, the land just sits there, but the surface of the sea moves in a restless, rippling, chaos of crests and troughs.  The characters look out from their vessel and see a continuous display of nature’s power.  In general, this cannot be said about stories set on land or in outer space.  However, despite all this motion, water has a dull sameness to it.  Other than varieties of waves and some differences in water color, there’s little to distinguish one patch of ocean from another.  The sea shares this characteristic with outer space.  However, land provides a much wider variation in appearance, giving a descriptive writer more paints and textures for his word palette.  I think that’s why sea stories tend to skip over descriptions of the traveling part, compared to stories set on land.

I regard the ocean as a setting more illustrative of man’s creative powers.  We can stand up and move about on dry ground without any special assistance at all; we possessed from birth everything necessary to do that.  But the only way we can survive for long at sea, or travel through it, is through an act of creation—we must first build a vessel.  So stories based at sea must intrinsically involve a demonstration of our tool making skills and our exploratory urges.  The ship itself shows man’s genius and his desire to conquer nature, to test its limits.

I said I wouldn’t rehash the Wikipedia article, but I can’t resist emphasizing what it states its description—how stories set at sea possess a crucible aspect.  The characters have limited contact with the rest of humanity and must deal with each other in a confined vessel from which there is no easy exit.  They must confront their problems using their own personal attributes and whatever materials they have on hand, without the assistance of outsiders.  The reader can easily see their plight and focus on it.

Please don’t think I’m disparaging stories set in locales other than the sea.  I write and enjoy reading those tales too.  My purpose was only to explore what marks the sea story as different and unique.  Feel free to contact Poseidon’s Scribe with your comments!
Poseidon’s Scribe
January 16, 2011Permalink